Translator's Note:
In the summer of 2023, I traveled to Granada, Spain, the hometown of Federico García Lorca, to work on a new translation of his collection Romancero Gitano. I lived in a cave house in Sacromonte, the traditional home of the gypsies who settled in Granada after the Christian conquest of the city in 1492. I pursued this project out of my love for Lorca and dissatisfaction with available translations, which were either dated and fussy, or attempts to modernize the work with contemporary idioms and phrasing. My goal as a translator was to be direct and faithful to the poet's choices.
"Thamar and Amnon" is the final work in the collection. It is based on an Old Testament story about two children of King David. Amnon is the half-brother of Thamar, and he is consumed by lust for her. Amnon rapes Thamar and the consequences of this act are key to the disintegration of David's family following his own sinful affair with Bathsheba.
THAMAR AND AMNON
For Alfonso García-Valdecasas
The moon spins in the sky
above the land without water
while the summer sows
whispers of tiger and flame.
Above the rooftops,
nerves of metal were sounding.
Rippling wind came
with the bleats of wool.
The earth offers itself
full of scarred-over wounds,
or trembling from sharp
cauteries of white light.
*
Thamar was dreaming
birds in her throat,
to the sound of cold tambourines
and moonlit zithers.
Her nakedness in the eaves
sharp north of palm tree
demands snowflakes for her belly
and hailstones for her shoulders.
Thamar was singing
naked on the terrace.
Circled around her feet,
five frozen doves.
Amnón, thin and concrete,
in the tower was watching,
loins full of spume
with quivering beard.
His nakedness illuminated,
laid out on the terrace,
with a murmur between his teeth
of an arrow recently struck.
Amnón was watching
the moon round and low,
and saw in the moon the breasts
most hard of his sister.
*
Amnón at half past three
lay down on the bed.
All of the bedroom was suffering
with his eyes full of wings.
The solid light entombs
villages in the beige sand
or discovers a transitory
coral of roses and dahlias.
Lymph of a suppressed well
spurts silence into jars.
In the moss of tree trunks,
the uncoiled cobra sings.
Amnón moans among the sheets
so fresh on his bed.
The ivy of a shiver
covers his burning flesh.
Thamar enters silently
into the silence of his room,
the color of vein and Danube,
cloudy from distant footsteps.
—Thamar, blot out my eyes
with your fixed daybreak.
The threads of my blood weave
frills upon your skirt.
—Leave me in peace, brother.
Your kisses on my back
are wasps and little breezes
in a double swarm of flutes.
—Thamar, in your pert breasts
there are two fish calling me,
and in your fingertips,
murmur of a cloistered rose.
*
The hundred horses of the king
were neighing in the courtyard.
The sun in cubes resisted
by the thinness of the vine.
Now he takes her by the hair,
and tears her camisole.
Warm corals draw
streams across a blonde map.
*
Oh, what cries were felt
above the houses!
What thicket of daggers
and tunics torn.
On the sad stairs,
slaves go up and down.
Pistons and thighs play
under the halted clouds.
Around Thamar
shout virgin gypsies,
and others gather drops
from her martyred flower.
White cloths become red
in the closed rooms.
Ripples of warm sunrise
transform vine shoots and fish.
*
Enraged violator,
Amnón flees on his pony.
Negroes loose their arrows
from the walls and watchtowers.
And when the four hooves
had become four echoes,
David with his scissors
cut the strings of his harp.